翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 2 Reviews / 2016/03/04 13:07:05
This is what I received from the POST OFFICE. ReaD it and let me know what to check. If the camera is damaged they ask that I should've showed it to USPS. I didn't. I emailed you.
これが私が郵便局から受け取ったものです。読んでいただき、どれに該当するか教えてください。もしカメラが破損しているのならUSPSに私が見せるべきだったのではなかったかと聞くと思われます。見せていませんが。あなたにはメールをしました。
レビュー ( 2 )
元の翻訳
これが私が郵便局から受け取ったものです。読んでいただき、どれに該当するか教えてください。もしカメラが破損しているのならUSPSに私が見せるべきだったのではなかったかと聞くと思われます。見せていませんが。あなたにはメールをしました。
修正後
これが私が郵便局から受け取ったものです。読んでいただき、確認すべき箇所をお知らせください。もしカメラが破損しているのなら、私はUSPSに見せるべきだったのではと聞いています。私はそうはしませんでした。貴方にメールしました。↵
元の翻訳
これが私が郵便局から受け取ったものです。読んでいただき、どれに該当するか教えてください。もしカメラが破損しているのならUSPSに私が見せるべきだったのではなかったかと聞くと思われます。見せていませんが。あなたにはメールをしました。
修正後
これが私が郵便局から受け取ったものです。読んでいただき、何を確認するべきか教えてください。もしカメラが破損しているのならUSPSに私が見せるべきだったのではなかったかと聞いています。私は見せていませんが。あなたにはメールをしました。