翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 57 / 0 Reviews / 2012/01/02 00:07:38

kaory
kaory 57
英語

It’s very difficult to assess who is telling the truth here. On the one hand, China’s mainstream media is not exactly free of corruption and in highly competitive industries there is certainly a lot of cloak-and-dagger stuff going on between competitors. That said, ‘our competitors are printing mean, made-up things about us in the news’ is something we hear pretty much constantly from every Chinese company we talk to. Everyone wants to cast their own company as the lone knight in a den of thieves, besieged from all sides but soldiering on honorably.

Give me a break.

日本語

ここで誰が本当のことを言っているのか判断するのは難しい。一方中国で主流となっているマスコミは、まったく腐敗はしていないとは言えず、非常に競争の激しい業界であり競合他社の間で暗躍し陰謀を働くものがたくさんいるのも事実である。「他社は当社について意図的で作り上げられた記事を書いている」と今まで話し合いをしてきた中国のどの会社からも同じことをずっと言われてきた。盗賊の隠れ家の中で四方を囲まれているが立派に働くふりをしている孤独な騎士のように、自分の会社は役割を果たしているのだと誰もが演じたいと思っている。

あまりいい加減なことは言わないでほしい。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/12/01/rumor-several-chinese-group-buy-sites-way-behind-paying-merchants/