翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 57 / 0 Reviews / 2012/01/02 00:07:16
Anyway, at this point these reports are merely rumors and allegations. But it’s getting very difficult to believe that all these stories about group buy sites in trouble have been somehow drummed up by competitors, in large part because that doesn’t make a whole lot of sense. Yes, spreading rumors that 58tuan doesn’t pay their debts harms 58tuan, but if you’re a group buy company, it harms you too. Less than it hurts 58tuan, for sure, but every one of these stories is going to be seen by a bunch of retailers and merchants who decide the group buy model is just too risky for them to bother with. And that makes the group buy market more competitive.
とにかく今の時点では、このような報告は単なるうわさや勝手な言い分にすぎない。だが、トラブルの渦中にあるグループ購入サイトについての話はすべて競合他社によってどうやら作り上げられたものだと考えるのは難しくなっている。それは多くの部分でつじつまが合わないからである。確かに58tuanが支払をしないという噂が広がると評判に傷を付けるものであるが、グループ購入サイトと提携している場合は同じように顧客からの評判を落としてしまう。58tuanが評判を落とすことよりも被害は少ないが、こう言った話のどれもがグループ購入を決断した小売店主や顧客が考えるものであり、悩んでいる人には危険があると思えるものである。このようにしてグループ購入市場はますます競争が激しくなっている。