翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 3 Reviews / 2016/02/15 14:33:20
You did not mark the item as used - I got charged £30 for customs + import tax.
Thank youfor resending the item , butitcost memorethan buyinganew item here
あなたはその商品がユーズド商品だとはおっしゃっていませんでした。つきましては関税と輸入税の合計として£30 を取らせていただきます。商品を再送していただきありがとうございます。ですが、新しい商品を購入するよりもその方が高いお金がかかってしまいます。
レビュー ( 3 )
元の翻訳
あなたはその商品がユーズド商品だとはおっしゃっていませんでした。つきましては関税と輸入税の合計として£30 を取らせていただきます。商品を再送していただきありがとうございます。ですが、新しい商品を購入するよりもその方が高いお金がかかってしまいます。
修正後
あなたはその商品がユーズド商品だとはおっしゃっていませんでした。関税と輸入税の合計£30 を請求されました。商品を再送していただきありがとうございます。ですが、こちらで新しい商品を購入するよりも高いお金がかかってしまいました。
元の翻訳
あなたはその商品がユーズド商品だとはおっしゃっていませんでした。つきましては関税と輸入税の合計として£30 を取らせていただきます。商品を再送していただきありがとうございます。ですが、新しい商品を購入するよりもその方が高いお金がかかってしまいます。
修正後
あなたはその商品がユーズド商品だとはおっしゃっていませんでした。関税と輸入税の合計として£30 課されました。商品を再送していただきありがとうございます。ですが、新しい商品を購入するよりも高くついてしまいました。
元の翻訳
あなたはその商品がユーズド商品だとはおっしゃっていませんでした。つきましては関税と輸入税の合計として£30 を取らせていただきます。商品を再送していただきありがとうございます。ですが、新しい商品を購入するよりもその方が高いお金がかかってしまいます。
修正後
あなたはその商品に中古の表示をしていませんでした。つきましては関税と輸入税の合計として£30 を取られました。商品を再送していただきありがとうございます。ですが、新しい商品をこちらで購入するよりも高いお金がかかってしまっています。