翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2016/02/11 19:01:13
A terrorist group commits acts of violence to -
・Produce widespread fear
・Obtain worldwide, national, or local recognition for their cause by attracting the attention of the media
・Harass, weaken, or embarrass government security forces so that the government overreacts and appears repressive
・Steal or extort money and equipment, especially weapons and ammunition vital to the operation of their group
・Destroy facilities or disrupt lines of communication in order to create doubt that the government can provide for and protect its citizens
・Discourage foreign investments, tourism, or assistance programs that can affect the target country’s economy and support of the government in power
テロリスト集団とは、以下の様な暴力行為を実行する。
恐怖の拡散。
暴力行為によりメディアを通じ全世界に存在感をアピールする。
政府を挑発し過剰に反応させることで、治安の悪化を印象づける。
テロ活動に必要となる金銭や武器弾薬の略奪を行う。
政府が市民を守るための、施設、通信ラインを破壊する。
外国からの投資、観光、支援計画を妨害し、経済力を疲弊させ政府の力を弱める。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
テロリスト集団とは、以下の様な暴力行為を実行する。
恐怖の拡散。
暴力行為によりメディアを通じ全世界に存在感をアピールする。
政府を挑発し過剰に反応させることで、治安の悪化を印象づける。
テロ活動に必要となる金銭や武器弾薬の略奪を行う。
政府が市民を守るための、施設、通信ラインを破壊する。↵
外国からの投資、観光、支援計画を妨害し、経済力を疲弊させ政府の力を弱める。
修正後
テロリスト集団は、以下の目的で暴力行為を実行する。
恐怖の拡散。
暴力行為によりメディアを通じ全世界に存在感をアピールする。
政府が過剰に反応し、抑圧された様相を呈するほどに、政府の安全保障機能を苦しめ、弱体化させ、うろたえさせる。
設備や金品の強奪。特に、テロ活動に必要となる武器弾薬の略奪。
政府による物資供給機能や市民保護機能が不能に陥った疑念を生み出すための、施設、通信ラインの破壊。↵
ターゲットとする国の経済力や国力に影響を及ぼす、外国からの投資、観光、支援計画を妨害。
全体として言いたいこと(概要)は伝わります。しかし、訳漏れが多く、英語の持つ詳細なニュアンスの誤訳も複数見られ、逆に言えば、概要”しか”伝わっていない翻訳になっていると思います。細部にも書き手の意思が込められているので、もう少し、一語一語を尊重した方がよいと思います。