翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/12/27 07:44:51

mochi63118
mochi63118 50 大学で英語を専攻し、就職後はメーカーでマニュアルや仕様書など(英和・和英)...
英語

And of course, plenty of sites that are effectively closed aren’t yet part of those numbers because their closing is unofficial. According to data released by Etao, as of October over 20 percent of group buy sites hadn’t been updated with new products in nearly a month. Then, of course, there are the many sites that remain operational but have altered their business model so that they’re no longer group buy sites.

So, I guess the new question is “when will things get better?” We don’t have any data for November yet — given that the month isn’t over — but it’s hard to imagine things are getting any better.

日本語

そして、事実上は閉鎖になっているが、非公式での閉鎖であったために、まだこの数字には含まれていないサイトがたくさんあることは言うまでもない。Etaoが発表したデータによると、10月の時点で1カ月近くもの間新しい商品がアップデートされていないサイトは、20%にも上る。運営してはいるものの、ビジネスモデルを変えてしまっていて、もはや共同購入サイトではないというサイトももちろんたくさんある。

そういうわけで、これからの論点は「いつ状況が好転するのか」ということになると思う。現時点では、11月分のデータは発表されていない(11月はまだ終わっていないので)。しかし、状況が少しでも良くなっているとは考えにくい。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/24/1483-chinese-group-buy-sites-closed-456-in-october-alone/