翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2016/01/31 07:46:47

aanson3
aanson3 50
日本語

Qプロレス人生を旅に例えられていたいましたが、これまでのキャリアで最も大きな決断ですよね?
決断がそうだったように、今日の試合も自分にとっては...
そういう感傷的なつもりはなかったですけど、ものすごく特別な大切な日になったと思います。


Q ありのままの自分でいたいと話していましたが、大きく感情を揺さぶれられたのでは?
共にここで戦ってきた仲間たちというのは、自分の感情を抑えることができないくらい本当に凄く大きなものです。

Q13年半頑張ってきて今日の声援はどう聴きましたか?

英語

Q:You compared your pro-wrestling career to a journey, but isn't this the biggest decision you ever made throughout your career?

Yes, just like the decision, today's match turned out to be...well, I didn't mean to become sentimental or anything like that, but it turned out to be a very special and important day.

Q: You mentioned that today you want to be who you are and the way you are, but wasn't it rather emotional one for you?

The teammates I had been fighting together became incredibly big in my heart that I found it hard to control my feelings.

Q: After thirteen and half year career, how did you hear today's cheering?

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません