翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 2 Reviews / 2016/01/23 23:16:50
Apparently I filled in the address incorrectly in the order, in contact with the post office I was informed that I need the sender's data to prevent them from sending back the order, could you provide me this data?
Sorry for the trouble
明らかに、私は間違って注文の住所を入力しました。私は、警察に連絡をし、警察からは、その注文が送り返されるのをやめるため、送り主のデータが必要だと言われました。私にこのデータをいただけないでしょうか?
ご迷惑おかけしもうしわけありません。
レビュー ( 2 )
元の翻訳
明らかに、私は間違って注文の住所を入力しました。私は、警察に連絡をし、警察からは、その注文が送り返されるのをやめるため、送り主のデータが必要だと言われました。私にこのデータをいただけないでしょうか?
ご迷惑おかけしもうしわけありません。
修正後
明らかに、私は間違って注文の住所を入力しました。私は、郵便局に連絡をし、郵便局からは、その注文が送り返されるのをとめるため、送り主のデータが必要だと言われました。私にそのデータ(送り主のデータ)をいただけないでしょうか?
ご迷惑おかけしもうしわけありません。
郵便局を警察と訳した以外に大きな問題はありませんが、この誤訳は読み手にとっては致命的な部類かと思われますので、星を2つとさせて頂きました。
元の翻訳
明らかに、私は間違って注文の住所を入力しました。私は、警察に連絡をし、警察からは、その注文が送り返されるのをやめるため、送り主のデータが必要だと言われました。私にこのデータをいただけないでしょうか?
ご迷惑おかけしもうしわけありません。
修正後
明らかに、私は間違って注文の住所を入力しました。私は、郵便局に連絡をし、郵便局からは、その注文が送り返されるのをやめるため、送り主のデータが必要だと言われました。私にこのデータをいただけないでしょうか?
ご迷惑おかけしもうしわけありません。
このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。