Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( フランス語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2016/01/15 17:08:27

misha-k
misha-k 50
フランス語

Fig. 5. - Ce croquis sur papier-machine résume une sculpture.
Lecteur, que de meditation depuis· 1922 autour de ce theme périlleux, que d'intentions, que de confrontations de l'idée logée en un coin de la cervelle, avec les « mais » et les « si » de la conjoncture, que de déambulations dans la ville sans cesse renouvelées pour apprécier, situer, débattre, proportionner. Ce croquis, manifestation de nature plastique, attend des temps nouveaux sa consécration. Labourez, semez, sarclez, cultivez et surveillez sans relâche... le temps vous en saura gré ; les fruits viendront à la saison.
—Une fois la porte ouverte sur ces choses...
—Une fois la décision prise de braver le ridicule ou les insultes...

日本語

図5. 紙に描かれたある彫刻のスケッチ。
危険をテーマとした、1922年より瞑想にふけるレクターは、脳の片隅に居座る考えに対峙するという意図のもと作られ、接続詞『mais』と『si』とともに、評価・位置づけ・討議・ 均衡に翻弄される都市の中を休むことなく歩んできた。
このスケッチは新しい祝福の時を待つ、自然のプラスチックを表現している。
耕作、種まき、雑草抜き、栽培と休みのない管理...果実が季節とともに届く、感謝の時代。
ー一度、扉はそのようなことのために開かれた...
ー一度、選択は愚か者と無礼者の手に委ねられた...

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません