翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / 0 Reviews / 2015/12/26 13:20:24

日本語

この度、デザイン業界に精通した担当弁理士と協議のうえ、知的財産の取扱いに関する規定を変更いたしました。主な変更内容は下記の通りです。

②知的財産の定義を明確化し、プロダクトのフォルムだけでなくいわゆるアイデア(ここではデザイン・コンセプトと呼びます)についても貢献を認める
③1つのプロダクトのデザイン・コンセプトやフォルムについて複数のユーザー様が貢献をしている場合は、各ユーザー様の寄与率を判断し、売上ロイヤリティは按分する

英語

This time, in consultation with the responsible patent attorneys who are familiar with the design industry, we have changed the provisions regarding the handling of intellectual property. The main changes are as follows.

② to clarify the definition of intellectual property, to acknowledge the contribution for the so-called idea not only the form of the product (in this case is called a design concept)
If multiple users like about ③1 one of the design concept and the form of the product is a contribution, it is determined for each user like the contribution rate, sales royalties to pro rata

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません