翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2015/12/22 13:35:03
We are conducting a review of your account. During the review, a rolling reserve will be applied to funds in your account from your sales on Amazon.com.
The reserve will be equivalent to your gross sales amount for the preceding 14 days. Based on your order volume, the amount of the reserve may change daily.
When your account balance exceeds the reserve amount, funds will be available per your disbursement schedule.
ただ今あなたのアカウントの調査をおこなっております。その期間中は貴方のローリングリザーブ(差し押さえ保証金)はセラーアカウントとの資金となります。
差し押さえはここ14日間の総売り上げに相当します。あなたの注文件数におおじて、差し押さえ額は日々変わります。
貴方のアカウントバランスが差し押さえ金額を超えた場合、資金は貴方の支払日程通り支払われます。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
ただ今あなたのアカウントの調査をおこなっております。その期間中は貴方のローリングリザーブ(差し押さえ保証金)はセラーアカウントとの資金となります。
差し押さえはここ14日間の総売り上げに相当します。あなたの注文件数におおじて、差し押さえ額は日々変わります。
貴方のアカウントバランスが差し押さえ金額を超えた場合、資金は貴方の支払日程通り支払われます。↵
↵
修正後
ただ今あなたのアカウントの調査をおこなっております。その期間中はローリングリザーブ(差し押さえ保証金)がアマゾンでの売上金から発生したあなたの口座資金に適用されます。
この差し押さえ保証金は先立つ14日間の総売り上げに相当します。あなたの注文件数におおじて、差し押さえ保証金額は日々変わります。
貴方の口座残高が差し押さえ保証金額を超えたとき、口座資金は有効となり、支払い日程に基づいて支払い可能です。
以下に指摘した部分以外に大きな問題はないと思いますが、
During the review, a rolling reserve will be applied to funds in your account from your sales on Amazon.com.
↑この部は本文章の要諦であり、
「その期間中は貴方のローリングリザーブ(差し押さえ保証金)はセラーアカウントとの資金となります」
では意味が通じません。
よって、星を2つとさせて頂きました。