翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2015/12/18 14:53:00

英語

One of the most important elements of any early stage startup is people — are they happy, are they motivated, are they productive? Steve Blank wrote an essay about the false economy of cutting sodas for engineers, saying that a company’s most valuable asset is its employees. When John Kodumal (my cofounder) and I started LaunchDarkly, we invested our own money for working capital and were living off our savings for personal expenses. John wanted to buy a second monitor like he’d had at his prior jobs, but he was uneasy about spending $500. I said “The best possible use of $500 is to have you be more productive.”

日本語

いずれの初期段階のスタートアップの中で、最も重要な要素の一つは、人であるー彼らは幸せか、やる気あるか、生産性あるか?Steve Blank は、エンジニアへに炭酸飲料を切断する偽経済についてエッセイを書いて、会社の最も貴重な資産は、従業員であることを主張した。John Kodumal(私の共同創設者)と私はLaunchDarklyを始めた時、私たちは自分自身の金を運転資金に投資し、個人的な費用を節約して生活していた。ジョンはこの前の仕事のように2台目のモニターを買いたかったが、500ドルの支出で不安だった。私は「できる限り500ドルの最高の利用方法はそれを使って、あなたの生産性をあげることだ。」と言った。

レビュー ( 1 )

fuwafuwasan 60 実務翻訳を勉強中です。どうぞよろしくお願いいたします。
fuwafuwasanはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2015/12/19 17:06:07

元の翻訳
いずれの初期段階のスタートアップの中最も重要な要素の一つは、人である彼らは幸せか、やる気あるか、生産性あるか?Steve Blank は、エンジニアへ炭酸飲料を切断する偽経済についてエッセイを書いて、会社の最も貴重な資産は従業員であることを主張した。John Kodumal(の共同創設者)と私はLaunchDarklyを始めた時、私たちは自分自身の金を運転資金に投資し、個人的な費用を節約し生活していた。ジョンこのの仕事のように2台目のモニターを買いたかったが、500ドルの支出不安だった。私は「できる限り500ドルの最高の利用方法はそれを使って、あなたの生産性をげること。」と言った。

修正後
どんなスタートアップでも初期段階に最も重要な要素の一つは、人である彼らは幸せか、やる気あるか、生産性あるか?Steve Blank は、エンジニアへ炭酸飲料カットするという誤った節約法についてエッセイを書いているがその中で、会社の最も貴重な資産は従業員であることを主張した。John Kodumal弊社の共同創設者)と私はLaunchDarklyを始めた時、弊社の金を運転資金に投資し、個人的な費用を人件費に充て切り盛りしていた。John氏は前職で使っていたように2台目のモニターを買いたかったが、500ドルの支出不安だった。私は「500ドルの最高の利用方法はそれを使って、あなたの生産性をげることです。」と言った。

3文目、「私の・・・私は・・・私たちの・・・」と「私」がつづきましたが、不自然な感じがするので、1つ目は「弊社」とし、3つ目は省略してみました。ご参考までにお願いします。

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2(~途中まで)
http://venturebeat.com/2015/12/13/a-lesson-from-famo-us-fall-lean-or-fat-you-can-still-fail/