翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 2 Reviews / 2015/12/18 09:44:06
i just wish the item to be deliver , if its necessary can you send it again please, can you check the status, due that i go to usps mail and its says that its wating for the package,
please can you let me know and send it again, thanks
もしあなたがそれを再度送ってくださるならば、私はただその商品が配送されることを祈ります。私はUSPSメールに行きましたが、そこでは品物を待っているといわれたので、ステータスを確認していただき、再度、それを送られたかどうかを教えてもらえないでしょうか、お願いします。
レビュー ( 2 )
元の翻訳
もしあなたがそれを再度送ってくださるならば、私はただその商品が配送されることを祈ります。私はUSPSメールに行きましたが、そこでは品物を待っているといわれたので、ステータスを確認していただき、再度、それを送られたかどうかを教えてもらえないでしょうか、お願いします。
修正後
私はただ、商品が届いてほしいだけです。もし必要であれば、再送していただけますでしょうか。USPSメールを見ると、品物待ちとのことなので、ステータスを確認していただけますか。↵
↵
状況をご連絡いただき、再送をお願いします。
元の翻訳
もしあなたがそれを再度送ってくださるならば、私はただその商品が配送されることを祈ります。私はUSPSメールに行きましたが、そこでは品物を待っているといわれたので、ステータスを確認していただき、再度、それを送られたかどうかを教えてもらえないでしょうか、お願いします。
修正後
私はただその商品が配送されることを祈ります。必要な場合は、もう一度送っていただけないでしょうか。USPSメールに行っても、そこでは品物を待っていると言われますので、ステータスを確認していただき、結果をご連絡の上、再度、それを送ってもらえないでしょうか、お願いします。
2行目"its says"を「いわれた」と受動態で訳されたところがとてもよかったと思います。