Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 66 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/12/16 04:39:17

yakuok
yakuok 66 ・日英・英日翻訳・通訳。 ・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメ...
英語

Meanwhile things are getting a little worrying for Singapore-based 2359 Media which has only launched MobDis three months ago. Since then, we haven’t heard many updates from the company.

Limongello also told me some factors that motivated Crisp to set up a base in Asia and not in Europe: he said that Asia is a larger and less fragmented market. Labor cost is also much more affordable here in Asia than in Europe. “You can develop Europe from US but not Asia,” he added.

Plus, Crisp also manages global customers in its New York office, including the Wall Street Journal and Microsoft who want ad campaigns done in Asia too.

日本語

その一方、MobDisをたった3ヶ月前に開始したシンガポールを拠点とする2359 Mediaは、少しばかり不安材料を抱えているようだ。当企業からのその後のアップデート情報などは耳にしていない。

Limongello氏はまた、いくつかの要素が重なった末に、ヨーロッパではなくアジアでCrispを設立することになった、と述べた。彼は、アジアはより規模が大きく、市場が断片化されていないと語った。ヨーロッパと比べここアジアでは、人件費もより手頃である。「米国からヨーロッパへと開発を行うことはできるが、アジアにはできない」、彼はそう加えた。

さらに、Crispはニューヨークオフィスで世界の顧客管理を行っており、Wall Street ournalとMicrosoftがその中に含まれるが、それらの企業もまた宣伝広告キャンペーンをアジアで行いたいと考えている。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/18/crisp-media-singapore/