翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2015/12/11 15:34:56
英語
No matter whether you’re thinking about customer service, advertising, developer relations, public relations, creating a website or app, selling to other businesses, or anything else — at the end of the day, you need to craft an understanding, something that X promises it can do for you. “It’s about having empathy,” Solis explained. “Innovation begins at empathy.” In other words, see what your customers see through their eyes.
日本語
あなたがカスタマーサービス、広報、開発関係、ウエブサイト、アプリケーション作成、他のビジネスへの売る、もしくはどのような形にせよ、それらについてどう考えているにせよ、最終的にあなたに必要となる理解をXは約束する。「共感を持つことだ。」とSolis氏は語る。「確信は共感から始まる。」すなわち、顧客の立場に立って物事を見ることだ。
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。
該当記事です。その1/2(途中まで)
http://venturebeat.com/2015/12/06/why-customer-experience-is-the-new-disruption/
該当記事です。その1/2(途中まで)
http://venturebeat.com/2015/12/06/why-customer-experience-is-the-new-disruption/