翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 66 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/12/15 00:08:39

yakuok
yakuok 66 ・日英・英日翻訳・通訳。 ・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメ...
英語

But why China first? It’s a rational choice on our part. Like it or not, the world wants to know about China and China-related stories tend to have more click-throughs. (Yeah, we actually spent months tracking this.)

It’s just a case of – and we don’t mean to stroke our own egos here, or compare our coverage with any others – our team being strongest in China tech. And that supports our reasoning why we should continue our good work in the Middle Kingdom.

日本語

ではなぜ中国が一番先にくるのか?我々の考えるところではそれが妥当といった感じだ。納得いこうがいくまいが、世界は、クリックスルーがより多い中国と中国に関連する話題を知りたいと思っているのだ(そう、我々はこれを確実に調べ上げるため数ヶ月を費やした)。

我々のエゴを押し付けたり、多社が取り上げた記事と比較する訳ではなく、これはただ単に、我々のチームが中国におけるテクノロジー界で一番強靭なチームであるからだ。そしてそれは、我々が中国で仕事を上手く継続していくべき理由の後押しをするものとなっている。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/21/focusing-on-tech-in-china/