翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2015/12/05 18:54:39
My name is Rodrigo , I am from Monterrey, NL (Mexico). Looks like the payment has been completed. I just want to know if you have already processed my purchase.? I would like to know when shipped. I know than I need to add transportation days. Do you think I will receive it for Dec-11, 2015? I need it for that day, Thanks for your attention and support. I hope I will receive it for that day. Thanks
The Bluetooth receiver switch does not turn "on" and I cannot connect the microphone. It does not work, How can I return the product to you for a refund? Thank you
僕はメキシコのヌエボ・イオン州モンテレイ出身のロドリゴといいます。支払いは済んでいるようですので、僕の注文品への対応がすでに進められているかどうか知りたく連絡しました。発送日がいつなのか、といいますか配送日も合わせて知る必要があります。2015年12月11日に受取ることは可能でしょうか。その日には必要なのです。どうぞ宜しくお願いします。その日に受け取ることができることを希望しています。ありがとう。
ブルートゥース・レシーバー・スイッチはオンにならず、マイクロフォンにつなげることができません。稼動しません。返済してもらうためにどのように商品を返送すればよいでしょうか。宜しくお願いします。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
僕はメキシコのヌエボ・イオン州モンテレイ出身のロドリゴといいます。支払いは済んでいるようですので、僕の注文品への対応がすでに進められているかどうか知りたく連絡しました。発送日がいつなのか、といいますか配送日も合わせて知る必要があります。2015年12月11日に受取ることは可能でしょうか。その日には必要なのです。どうぞ宜しくお願いします。その日に受け取ることができることを希望しています。ありがとう。
ブルートゥース・レシーバー・スイッチはオンにならず、マイクロフォンにつなげることができません。稼動しません。返済してもらうためにどのように商品を返送すればよいでしょうか。宜しくお願いします。
修正後
僕はメキシコのヌエボ・イオン州モンテレイ出身のロドリゴといいます。支払いは済んでいるようですので、僕の注文品への対応がすでに進められているかどうか知りたく連絡しました。発送日がいつなのか、といいますか配送日にかかる日数も合わせて知りたいです。2015年12月11日に受取ることは可能でしょうか。その日には必要なのです。どうぞ宜しくお願いします。その日に受け取ることができることを希望しています。ありがとう。
ブルートゥース・レシーバー・スイッチはオンにならず、マイクロフォンにつなげることができません。うまく動きません。返金してもらうためにはどのように商品を返送すればよいでしょうか。宜しくお願いします。
少し、日本語を読みやすくしましたが、よい訳と思います。参考になれば幸いです。
Shibababa様、ご丁寧なレビューを大変ありがとうございます。
I know than I need to add transportation days. この英語を読んで、なんか変だな、I know that の意味かな、と思いながら、けれども「むしろ」という意味合いをロドリゴさんは含ませたかったのかな、と、いろいろ思いつつ、ここは文脈から推定して訳したほうがいいのだろうと思いましたが、need にどうしても引っかかってしまいました。
「配送日にかかる日数」「返金してもらうためには」などの正しい解釈と日本語らしい表現で私もすっきりしました。ありがとうございました。