翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 51 / 0 Reviews / 2015/12/05 12:40:35
さて、昨日の件について、クライアントに遅延理由などを報告する必要、リスク把握する観点から正確に教えてもらえますか?
1)死にかけで病院とは、怪我・事故ですか? 病気ですか?
2)事故でしたら、どのような事故に遭われましたか?
もしくは、病気でしたら、どのような病気でしょうか?
今後も、同様に突然連絡が取れなくなる事態がありますか?
別途、連絡があると思いますが、金曜納期の件、日曜のAM中には必要です。
まずは、今日明日の見通しについて、メッセで連絡いただけないでしょうか?
Can you please let us know the detail of the yesterday’s incident to report the reason of delay to the client and understand the risk from it?
1) You said “being almost dead at hospital,” Were you injured or get in an accident? Or were you sick?
2) If it was an accident, what kind of accident did you get in?
or if you were sick, what kind of sickness you are suffered from?
Is there any chance that we will not be able to get in touch with you again in the future?
We will get in touch with you separately, but we need the delivery by Sunday morning for the work that was supposed to be delivered on Friday.
In any case, please message us in regards to the situation for today and tomorrow.