翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2011/12/14 10:17:11
先日送ってもらった商品について確認したいことがあります。
あの荷物は、全て私宛に送ったものですか?
と言うのも、転送会社からの報告で、問題があることが分かったのです。
問題の1つは、○○と◆◆を入れたというパッケージが確認できないということ。
もう1つは、私宛に送られたパッケージがひとつしかないということ。
詳細を説明します。
先日、転送会社に「そろそろ荷物が届くから確認してほしい」と、あなたから教えられたトラッキングナンバーとパッケージの概要をそえて連絡をしました。
翌日、転送会社より「あのパッケージ内容だと、まだ他にトラッキングナンバーがあるはずだから、調べて教えてほしい」と連絡がありました。
UPSでトラッキングナンバーを調べたところ、他に3つのトラッキングナンバーがあることが分かったので、それを転送会社に教えました。
番号は以下の4つです。
11111
2222
3333
4444
転送会社からの返事は「教えられたトラッキングナンバーのうち、二つはあなた宛てにではなく、他の人宛に届いている。また、○○と◆◆が入っているというパッケージは見当たらない」というものでした。
状況から考えるに、○○と◆◆の入ったパッケージは、上記の私以外のバイヤー宛に発送された可能性が高いです。
もしもこのまま○○と◆◆が見つからないということになれば、その分の代金は返金してもらわなければと考えています。
このことについて、何か提供してもらえる情報はありますか?
誤記載された名前を確認したいようでしたら、転送会社からその名前を聞く事も可能です。
I have a couple questions about the package you sent to me.
Was that package you sent to me meant to be all for me? That reason I ask is that the message from the delivery company made me realize something wrong must have happened in the shipment.
One is they couldn't locate the package labeled as ○○and◆◆ for the content description. Another reason is there isn't any other package but this I received.
What happend are:
The other day I called the delivery service to ask them to check if they had received the package with the tracking number you gave me and the description of the content because it was about time.
Yesterday I received a call from the delivery company. They said I must have more tracking numbers for the contents so I checked with UPS and found three more numbers for them. I sent all three numbers to them later.
The following are the numbers.
1111
2222
3333