Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/11/30 22:41:37

英語

More Japanese money and mentorship followed along with investments from CyberAgent and Softbank Capital. This led William to adopt some Japanese values in the way he built Tokopedia. The “Nakama” are a relic of that influence.

But it’s not just Tokopedia. Japanese investors have been putting their money into Indonesia’s digital economy across the board, and were among the first to do so.

At Tech in Asia Jakarta, three VCs explored the phenomenon: Teruhide Sato of Beenext (the investment company Teruhide created after Beenos), Steven Venada of CyberAgent, and Teddy Himler representing SoftBank-Indosat fund.

日本語

更なる日本からの資金とメンターシップがCyberAgentとSoftbankからの投資についてやってきた。このことにより、WilliamはTokopediaに日本的な価値を織り込むことにした。"Nakama"はその影響である。

こういう事情はTokopediaに限った話ではない。日本の投資家たちはインドネシアのデジタルエコノミーに対する投資にいち早く着手し、以来ずっと全面的な資金投入を続けている。

Tech in Asia Jakartaでは、3つのVCがこの状態を注意深く観察していた: Beenext(佐藤氏がBeenosのあとに設立した投資会社)の佐藤輝英氏、CyberAgentのSteven Venada氏、Softbank-Indosatファンド代表のTeddy Himler氏の3名である。

レビュー ( 1 )

hiro612koro 60 技術系エンジニアとして北米案件専任チームに5年ほど所属しております。仕事の...
hiro612koroはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/12/07 23:14:58

勉強になります。

このレビューを50%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2(中盤Greener pastures?の段落前まで)

https://www.techinasia.com/japanese-venture-capital-fuelling-indonesias-tech-boom/