Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] インドネシアに対しては、ある程度タイムマシン理論を応用することができたとTeddy氏は述べている。「旅行のオンライン予約やeヘイリング(配車予約サービス)...

翻訳依頼文
Why Japanese venture capital is fuelling Indonesia’s tech boom

Why is it that Tokopedia, one of Indonesia’s most established ecommerce marketplaces, calls its employees “Nakama” – the Japanese word for “friend”?

Tokopedia’s founder William Tanuwijaya isn’t Japanese. He didn’t study in Japan, either. But in 2009, when Tokopedia was still young, Indonesia’s ecommerce industry nascent, and venture capital sparse, it was the Japanese ecommerce company Beenos that invested in Tokopedia.
Natural progression

Teruhide, or Teru, as he prefers to be called, offered a few simple answers for the phenomenon of Japanese money in Indonesia.

“For us, we knew that for China it was too late, and Indonesia comes next,” he explained. He said that Indonesia’s large, young population and potential for economic growth are obvious factors that make the country interesting for investors.
mars16 さんによる翻訳
日本のベンチャーキャピタルがインドネシアのテックブームを後押しする理由

インドネシアで最も有名なeコマースマーケットプレイスの1社であるTokopediaが自社の社員を「Nakama」(日本語でいう「友人」)と呼ぶのはなぜか?

Tokopediaの設立者であるWilliam Tanuwijaya氏は日本人でもなければ日本で学んだこともない。しかし2009年、まだTokopediaが創業後間もない頃、そしてインドネシアのeコマース業界が黎明期でベンチャーキャピタルもほとんどいなかった頃、このTokopediaに投資したのは日本のeコマース企業Beenosであった。
自然な成り行き

Teruhide(彼はTeruと呼ばれるのを好んでいる)は、インドネシアにおけるジャパン・マネー現象に対するいくつかのシンプルな答えを教えてくれた。

「私たちにとって、中国はもう遅すぎて、次に来るのはインドネシアだということが分かっていました。インドネシアの巨大な、そして若い人の多い人口、経済成長のポテンシャルは、投資家に興味を持たせる際立った要素です」と彼は説明している。
相談する
nobeldrsd
nobeldrsdさんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
4262文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
9,589.5円
翻訳時間
1日
フリーランサー
mars16 mars16
Standard
翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード案件1000件超の実績)。
ビジネス、政治、経済、IT関係のニュース記事や市場...
相談する
フリーランサー
nobeldrsd nobeldrsd
Starter
フリーランサー
shibababa shibababa
Standard