翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2015/11/28 13:58:58
In a recent report examining the impact of California’s paid family leave policy from the U.S. National Institutes of Health, the authors wondered about the impact of the policy on paternity leave.
They concluded that so few men were taking advantage of the option in a meaningful way that they couldn’t measure it: “This may have occurred because low rates of paternity leave use imply that we did not have the power to detect statistically significant effects,” the authors wrote. The policy did, however, double the average maternity leave from three weeks to six weeks. So, it was certainly a victory that families felt they could make this choice, economically.
アメリカ国立衛生研究所がカリフォルニア州の有給家族休暇制度の影響を調べた報告の中で、筆者は父親の育児休暇制度の影響に疑問を抱いている。
意味ある方法で育児休暇を利用した父親の数があまりにも少なかったために調査出来なかった、という結論を彼らは出した。「父親の育児休暇の利用者が少ないという事で、統計的に十分な効果があるかどうかを我々は予測出来ない事になってしまった」と筆者は報告した。しかしながら、その制度は3週間から6週間へと産休の平均を2倍に引き伸ばした。つまり、その休暇を選べられる家族にとっては、経済的な意味で確実に勝利となった。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
アメリカ国立衛生研究所がカリフォルニア州の有給家族休暇制度の影響を調べた報告の中で、筆者は父親の育児休暇制度の影響に疑問を抱いている。
意味ある方法で育児休暇を利用した父親の数があまりにも少なかったために調査出来なかった、という結論を彼らは出した。「父親の育児休暇の利用者が少ないという事で、統計的に十分な効果があるかどうかを我々は予測出来ない事になってしまった」と筆者は報告した。しかしながら、その制度は3週間から6週間へと産休の平均を2倍に引き伸ばした。つまり、その休暇を選べられる家族にとっては、経済的な意味で確実に勝利となった。
修正後
アメリカ国立衛生研究所がカリフォルニア州の有給家族休暇制度の影響を調べた報告の中で、筆者は父親の育児休暇制度の影響に疑問を抱いている。
意味ある方法で育児休暇を利用した父親の数があまりにも少なかったために調査出来なかった、という結論を彼らは出した。「父親の育児休暇の利用者が少ないことにより、統計的に十分な効果があるかどうかを我々は検知出来ない事になってしまった」と筆者は報告した。一方で、その制度は3週間から6週間へと産休の平均を2倍に引き伸ばした。つまり、その選択肢を選べる家族にとっては、経済的な意味で確実に勝利となった。
おおむね良い訳と思います。日本語を読みやすく少しだけ添削しました。参考にしていただければと思います。
該当記事です。その1/2(~”Fathers typically takeの段落まで)
http://venturebeat.com/2015/11/24/heres-hoping-facebook-ceo-mark-zuckerberg-will-start-the-overdue-paternity-leave-revolution/
翻訳直後は、自分で納得出来る日本語だと思っても、後で読み返すとおかしかったり、誤訳だと思える事が多々あります。こうしてレビューをいただけることで、さらなる学習が出来ます。ありがとうございました。