翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2015/11/27 11:14:08
if you sent it already , where is the tracking ? and when will it come , please confirm
Hello.I am interested Nikon D4s camera.
Can I know Nikon D4s camera Serial Number.
I will check with NIKON UK Validity? and not to steal.
I am very interested and wonna to buy,send me Serial Number as soon as possible.
hi there, i will pay for it $610 i guess i will keep it once it gets here
すでに発送されたというなら、それは今どこにありますか? いつ来るかも、あわせてご確認ください。
こんにちは、Nikon D4sのカメラに興味があります。
Nikon D4sのシリアル番号をお知らせいただけますか?
NIKON UKに有効期限を確認させていただいてもいいですか? これが盗難品ではないことを確認します。
とても興味があり、ぜひ購入したいので、できるだけ早くシリアル番号をお知らせください。
こんにちは、私はそれに610ドル支払います、それがいったんここに届くならとっておくつもりです。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
すでに発送されたというなら、それは今どこにありますか? いつ来るかも、あわせてご確認ください。
こんにちは、Nikon D4sのカメラに興味があります。
Nikon D4sのシリアル番号をお知らせいただけますか?
NIKON UKに有効期限を確認させていただいてもいいですか? これが盗難品ではないことを確認します。
とても興味があり、ぜひ購入したいので、できるだけ早くシリアル番号をお知らせください。
こんにちは、私はそれに610ドル支払います、それがいったんここに届くならとっておくつもりです。↵
修正後
すでに発送されたというなら、現在の配送状況はどうなっていますか? いつ来るかも、あわせてご確認ください。
こんにちは、Nikon D4sのカメラに興味があります。
Nikon D4sのシリアル番号をお知らせいただけますか?
NIKON UKに品質の確認をさせていただきます。 そしてこれが盗難品ではないことも確認します。
とても興味があり、ぜひ購入したいので、できるだけ早くシリアル番号をお知らせください。
こんにちは、私はそれに610ドル支払います、それがいったんここに届くならとっておくつもりです。
原文が随分くだけた英文でしたが、validityは「品質」あたりの訳が良いと思います(本物かどうか、というニュアンスが込められていると推測しましたが、そこまではこの文章だけでは意訳し過ぎだという判断で「品質」としました)。その他、大きな問題は無いと思います。