翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/11/25 10:17:56

barfi
barfi 52
英語

Vaschillo and his team developed a test wherein cosmonauts would view their heart rate variability waveforms and try to keep those waveforms stable. When the cosmonauts were able to handle this task, the scientists realized they should try giving cosmonauts a heart rate variability goal to replicate in an effort to improve their health. The cosmonauts succeeded in hitting these benchmarks, as well.

日本語

Vaschillo氏と彼のチームは宇宙飛行士達が心拍数の波の上がり下がりを確認出来るテストを開発し、その波を安定させるようにした。宇宙飛行士達がこのタスクをできるようになった時に見えてきたのは心拍数の目安を宇宙飛行士達に伝えることで彼らの健康状態の向上に繋がるということだった。また宇宙飛行士達はその目安に沿わせる出来た。

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 60 Hello! I have been living oversea ...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/11/27 12:13:09

元の翻訳
Vaschillo氏と彼のチームは宇宙飛行士が心拍数の波のがりがりを確認出来るテストを開発し、その波を安定させるようにした。宇宙飛行士がこのタスクをできるようになった時に見えてきたのは心拍数の目安を宇宙飛行士に伝えることで彼らの健康状態の向上に繋がるということだった。また宇宙飛行士達はその目安に沿わせる出来た。

修正後
Vaschillo氏と彼のチームは宇宙飛行士が心拍数上下する波を確認出来るテストを開発し、その波を安定させるようにした。宇宙飛行士がこのタスクをできるようになった時に見えてきたのは心拍数の基準を宇宙飛行士に伝えることで彼らの健康状態の向上に繋がるということだった。そして、宇宙飛行士達はその基準を達成すことが出来た。

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/11/17/this-wrist-band-keeps-you-from-stressing-over-stress/