Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 66 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/12/11 01:16:45

yakuok
yakuok 66 ・日英・英日翻訳・通訳。 ・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメ...
英語

However, considering the monthly average number of deals bought per active user, Lashou concludes twice as many deals bought. This means that every active customer of Lashou purchases an average of 6 deals per month, while every customer of Groupon purchases an average of just 3 deals. Lashou has a higher rate of customer retention, despite the wide array of group buying firms available for consumers to select from in China.

China’s Group Buying Future Banks on Sales of Products over Services Deals

Lashou’s higher number of completed transactions can be attributed to the changing behavior of Chinese consumers.

日本語

アクティブユーザー1人毎の月次平均取引数をとってみても、Lashouは倍の売上数を計上している。これは、Lashouの各アクティブユーザーは、毎月平均6つの取引処理を行っていることを意味する。これに対し、Grouponの各アクティブユーザーは、毎月平均3つの取引処理のみになっている。中国では、顧客は多数の共同購入企業から選択できるという事実があるにもかかわらず、Lashouの顧客存続率はより高いものとなっている。

中国の共同購入サイトの未来は、サービス類の販売よりも製品の売上にかかっている

Lashouの完了処理の高い数値は、中国の消費者の習性が変わってきていることに帰する。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://technode.com/2011/11/21/bigger-net-loss-means-better-chance-of-ipo-success-key-lesson-learnt-from-groupon%E2%80%99s-ipo/