Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 44 / 0 Reviews / 2011/12/10 23:09:27

英語

Lashou Concludes Twice the Number of Deals per User than Groupon

Groupon’s market reach has spread internationally. Varying standards in terms of location, company structure, personnel and localization, all these need much time and effort to master. Lashou can afford to concentrate resources in an area, but Groupon has to deal with multiple markets at the same time and stretch its resources across different countries. This sometimes results in poor performance, for example the poor results of Groupon’s entry into the Chinese market(Groupon’s firm in China is named Gaopeng), the reasons which may require another article to give a clear explanation.

日本語

Lashouはユーザごとの取引数をGrouponの二倍で終える

Grouponの市場浸透は、国際的に広がっている。場所、会社の構造、社員、ローカライズの見地においてスタンダードをたようにし、これら全を習得するには多大な時間と努力が必要である。Lashouはエリアにおいてリソースに力を注げるようゆうがあるが、Grouponは同時に多様な市場を処理し、異なる国々へそのリソースを広げなければならない。これは時には業績不振、例えばGroupon(Grouponの中国における名前はGaopeng)の中国市場参入での不振という結果になる、その理由は明確な説明を与えるために別の記事を要する。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://technode.com/2011/11/21/bigger-net-loss-means-better-chance-of-ipo-success-key-lesson-learnt-from-groupon%E2%80%99s-ipo/