Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 68 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/12/10 19:46:03

zhizi
zhizi 68
英語

Relatively Higher Reach Promises Better Future for Lashou?

Conducting a comparison between the operational statuses of both companies, the most distinct difference can be observed in the average revenue earned per active customer; Lashou’s figure is 6% that of Groupon. This can be attributed to the different purchasing powers of the customer base of Lashou and Groupon; Groupon has covered more than 40 countries and has a strong influence in many European markets where general income levels are relatively high. The Consumer Price Index in China is also lower than countries in the West.

日本語

比較的購買力の高い顧客を獲得すれば、Lashouの将来はよくなるのか?

GrouponとLashouの業務状況を比較した結果、最も明確な違いはアクティブカスタマー1人あたりの平均収益に見られる。Lashouの数字はGrouponの6%だった。これは、LashouとGrouponの顧客基盤の購買力が異なることに原因があるかもしれない。Grouponは40か国で事業を行なっており、平均収入額が比較的高い多くのヨーロッパ市場で大きな力を持っている。中国の消費者物価指数も欧米諸国に比べると低い。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://technode.com/2011/11/21/bigger-net-loss-means-better-chance-of-ipo-success-key-lesson-learnt-from-groupon%E2%80%99s-ipo/