Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 68 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/12/10 19:30:49

zhizi
zhizi 68
英語

Then why does it seem that the company is performing so badly in comparison to Groupon(which is already making huge losses)?

Both companies are working on a different scale and time, and this just goes to show the competitiveness of the Chinese market. Fundamentally, Lashou entered the market 16 months later than Groupon(Lashou launched its website in March 2010), and some may argue that there is much room for improvement and expansion within a span of 16 months. With Groupon’s earlier inception and infiltration into the international market, its absolute revenue, expenses and losses are naturally higher than Lashou.

日本語

では、既に巨額の損失をあげているGrouponと比べて、Lashouの業績がそんなに悪く見えるのはどうしてなのか?

両社ともに異なった規模および時間軸で業務を行なっている。そして、これは中国における市場競争がいかに激しいかを示している。本来、LashouはGrouponの16か月後に市場に参入しているが(Lashouは同社のサイトを2010年3月にスタートしている)、16か月の間に改善や拡大などの余地がたくさんあったと主張する人もいるだろう。Grouponが先に開業して国際市場へも参入したことから、Grouponの純然たる収益、経費、そして損失がLashouよりも多いのは自然なことだ。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://technode.com/2011/11/21/bigger-net-loss-means-better-chance-of-ipo-success-key-lesson-learnt-from-groupon%E2%80%99s-ipo/