翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 68 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/12/10 18:33:18

zhizi
zhizi 68
英語

This means that for every US$6.19 that Lashou spent on operations, it gained just US$1 in revenue; Groupon’s revenue was US$1 for every US$1.44 spent. On top of that, Lashou’s net loss/net revenue comparison is 12 times that of Groupon. Lashou is earning at a far from sufficient rate to cover its expenses at the moment, and significantly, the expenses of Lashou are proportionally much more than Groupon. Why is this so?

Lashou’s Huge Losses Indicate Intense Competition in China’s Group Buying Market

Lashou is one of the top group buying companies in China and has great potential to be the first firm in the Chinese industry to go for IPO.

日本語

これは、Lashouは1米ドルを稼ぐのに、経費として6.19米ドルを使い、Grouponは、1米ドル稼ぐに1.44米ドルの経費を使っているということだ。さらには、Lashouの純損失と純収入の割合はGrouponの12倍だ。Lashouの収入は、今のところ経費を賄うための適正な割合からかけ離れており、Lashouの経費は比例的にGrouponよりもはるかに多いのは著しい。なぜそうなのか?

Lashouの巨額の損失は、中国の共同購入業界の熾烈な競争を示している。

Lashouは中国でもトップクラスの共同購入サイトで、中国の同業界から上場する最初の企業となりうる大きな可能性をもっている。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://technode.com/2011/11/21/bigger-net-loss-means-better-chance-of-ipo-success-key-lesson-learnt-from-groupon%E2%80%99s-ipo/