翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 51 / 1 Review / 2015/11/21 02:15:09

teddym
teddym 51 よろしくお願いします。
英語

According to the internal letter cited in media reports, eDaijia is working on comprehensive compensation for the redundant employees, most of whom are in the technology business development portions of the business.

China’s O2O and on-demand services have seen increasing rounds of consolidation in 2015, beginning with the merger of ride-hailing giants Didi Dache and Kuaidi Dache. The country’s largest tech names Baidu, Alibaba and Tencent have expanded aggressively into the area, heavily subsidizing their services as each hopes to dominate capital-rich sectors. For companies like eDaijia, having minimal cash reserves could spell disaster in a market that favors early acquisition tactics.

日本語

内部文書を引用したメディアのリポートによると、eDaijiaは技術開発系社員の削減に包括的な賠償をしている。

2015年、中国のO2Oとオンデマンドサービスは配車サービス大手のDidi DacheとKuaidi Dacheの合併を筆頭に統合が増えているようだ。国内最大手techのBaidu、Alibaba、Tencentは積極的にこのエリアに進出し、資産豊富な部門を支配するために重点的に補助金を支給している。eDaijiaのような保有資金が少ない会社は早期獲得戦略が好まれるマーケットは悪夢だろう。

レビュー ( 1 )

hirokiskt 52 小中学生対象の英語講師。TOEICスコア880。 カタログ、ニュースブロ...
hirokisktはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2016/01/12 10:07:34

丁寧に訳されていると思います。年号が全角なのは意図したものでしょうか?

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://technode.com/2015/11/16/didi-uber-competitor-edaijia-cuts-20-of-staff-as-o2o-war-takes-its-toll/