翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 51 / 1 Review / 2015/11/21 01:51:31
When eDaijia launched in 2011 they differentiated from large competitors by marketing themselves as a chauffeur service. Didi has since encroached on the space, by launching their own designated driver service this July called ‘Didi Chauffer’. At the time of the launch Didi claimed they would have the service running in more than 100 cities by the end of 2015.
In October this year eDaijia joined forces with UCAR, also known as Shenzhen Zuche, in a strategic partnership that allows them to share resources including chauffeur teams, databases and marketing costs. The recent round of layoffs has sparked debate as to whether the two companies are planning a complete merger.
2011年にeDaijaがローンチした時、彼ら自身を代行運転サービスとしてマーケティングすることで大手競合他社と差別化した。Didiは7月にDidi Chaufferと呼ばれる配車サービスをローンチすることでその業界を侵食してっ来た。ローンチの際、Didiは2015年末には100以上の都市でサービスを提供すると主張した。
今年の10月、eDaijaはデータベース、市場コスト、そして運転手チームを含むリソースの共有出来るようにする為に Shenzhen Zucheと知られるUCARと戦略上パートナーシップを結んだ。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
2011年にeDaijaがローンチした時、彼ら自身を代行運転サービスとしてマーケティングすることで大手競合他社と差別化した。Didiは7月にDidi Chaufferと呼ばれる配車サービスをローンチすることでその業界を侵食してっ来た。ローンチの際、Didiは2015年末には100以上の都市でサービスを提供すると主張した。
今年の10月、eDaijaはデータベース、市場コスト、そして運転手チームを含むリソースの共有出来るようにする為に Shenzhen Zucheと知られるUCARと戦略上パートナーシップを結んだ。
修正後
2011年にeDaijaがローンチした時、彼ら自身を代行運転サービスとしてマーケティングすることで大手競合他社と差別化した。Didiは7月にDidi Chaufferと呼ばれる配車サービスをローンチすることでその業界を侵食して来た。ローンチの際、Didiは2015年末には100以上の都市でサービスを提供すると主張した。
今年の10月、eDaijaはデータベース、市場コスト、そして運転手チームを含むリソースの共有出来るようにする為に Shenzhen Zucheとして知られるUCARと戦略上パートナーシップを結んだ。ここ最近に行われた一連のレイオフによって、この2社の合併が実現するかどうかの議論に火がついている。
最終文、The recent以下が訳されていないので、★3つとさせて頂きました。 それ以外に大きな問題は無いと思います。
該当記事です。
http://technode.com/2015/11/16/didi-uber-competitor-edaijia-cuts-20-of-staff-as-o2o-war-takes-its-toll/
添削、レビューありがとうございます。ホントだ、最後が抜けてる。気をつけます。