Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2015/11/19 14:57:29

a_ayumi
a_ayumi 52
英語

When eDaijia launched in 2011 they differentiated from large competitors by marketing themselves as a chauffeur service. Didi has since encroached on the space, by launching their own designated driver service this July called ‘Didi Chauffer’. At the time of the launch Didi claimed they would have the service running in more than 100 cities by the end of 2015.

In October this year eDaijia joined forces with UCAR, also known as Shenzhen Zuche, in a strategic partnership that allows them to share resources including chauffeur teams, databases and marketing costs. The recent round of layoffs has sparked debate as to whether the two companies are planning a complete merger.

日本語

2011年にeDaijiaがローンチした際、彼らは自らを運転手サービスとして売り込むことで、大手のライバルたちと差別化した。その後Didiは、今年の7月に”Didi Chauffer"という独自の指定役務をローンチすることによって、この分野に進出してきた。ローンチの際、Didiは2015年末までには100を超える都市でサービスを運営することになるだろうと断言した。

今年の10月、eDaijiaはShenzhen Zucheとしても知られるUCARと提携した。この戦略的パートナーシップにより、彼らは運転手チーム、データベースおよびマーケティングコストを始めとするリソースを共有できるようになった。最近の解雇により、この2つの企業が完全合併する計画があるかどうかについての議論に火をつけることとなった。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://technode.com/2015/11/16/didi-uber-competitor-edaijia-cuts-20-of-staff-as-o2o-war-takes-its-toll/