Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 44 / 0 Reviews / 2011/12/10 14:25:13

英語

As such, the most relevant way to compare them is to place their average financial data in juxtapose to compare and develop some performance indicators to better illustrate the differences. Some financial figures are as follows:

One thing is definite; both companies have been making huge losses since their inception. Referring to the table above, Lashou’s average monthly revenue of US$769,542 accounts for only 1.9% of Groupon’s average of US$41,307,200. Using the same method of comparison, the average monthly operating expense of Lashou was 8.0% that of Groupon, and the average amount spent by Lashou on operations as a fraction of revenue was found to be 4 times as much as Groupon.

日本語

しかるが故に、両者を比較する最も適切な方法は、平均財政データを並べ、差異をより例証するためにいくらかの業績評価指標を造成する事である。いくつかの財政数値は、次のとおりである:

一つ確実な事;両社は開始から巨額の損失を生み出している。
上記の表を参照すると、Lashouの平均月間収益US$769,542はGrouponの平均月間収益US$41,307,200のたった1.9%にしか満たない。同じ比較方法で、Lashouの平均月間事業費はGrouponの8.0%で、収益の比率としてLashouの事業に使用された平均額は、Grouponの4倍も多いと分かった。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://technode.com/2011/11/21/bigger-net-loss-means-better-chance-of-ipo-success-key-lesson-learnt-from-groupon%E2%80%99s-ipo/