翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 44 / 0 Reviews / 2011/12/10 13:16:57

英語

Speculations about Groupon’s post-IPO performance have been strife; but it is probably too early a time to make any form of constructive evaluation, especially when Groupon has been racking up massive amounts of losses. Besides attempting to smash allegations that the group buying industry will fail, Groupon’s IPO move may well trigger a domino effect in encouraging others in the same industry to do the same.

Lashou – Chinese Group Buying Firm with Highest Net Loss to be First to IPO?

Lashou is one of the first group buying firms to be launched in China when the industry started in March 2010, and has acquired a total funding of US$165 million.

日本語

Grouponの株式上場後のパフォーマンスについての投機は、対立している;しかし、建設的な評価の形状を成すには、時が早すぎるかもしれない、Grouponが巨額の損失をだした時には特に。グループ購入産業は失敗するであろうと言う主張の粉砕を試みることに加えて、Grouponの株式上場の動きは、同じ産業の他の会社に同じ事を行うよう勇気づけるドミノ効果の引き金となるかもしれない。

Lashou-最も純損失の多い中国のグループ購入会社は、IPOの最初となるか?

Lashouは、2010年3月に産業が始まった時、中国にローンチした最初のグループ購入会社の一つである。そして、合計US$1億6500万の資金を取得した。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://technode.com/2011/11/21/bigger-net-loss-means-better-chance-of-ipo-success-key-lesson-learnt-from-groupon%E2%80%99s-ipo/