翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 66 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/12/09 11:59:41

yakuok
yakuok 66 ・日英・英日翻訳・通訳。 ・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメ...
英語

I wrote about this before in the case of online video sites, where I compare American sites like Hulu versus Youku, Qiyi and Xunlei. I was talking to a few Canadian people in the music industry at Transmit China, who were interested in selling their music in China and I told them it would be difficult because Chinese people simply don’t like paying for intangible things and they were surprised. For start-ups trying to monetize from software, this nuance forces you to think creatively and deliver true value that people are willing to pay for – otherwise your stuff will just get copied or used for free.

日本語

私は、これについては、オンラインビデオサイトのケースとして、アメリカのサイトHulu 対 Youku、Qiyi、Xunleiを比較した記事上で以前も記述している。私は、音楽を中国で販売したいと考えていたTransmit Chinaの音楽業界に在する何名かのカナダ人と話をしたが、私は彼らに、その試みは非常に困難なものになるだろうと伝えた。中国人は実体のないものにお金を費やすことはしない、と言うと、彼らは驚いた。ソフトウェアでマネタイズ化を目論むスタートアップ企業は、この微妙な違いをうけて、創造性に満ちた考えを持つことや、人々が支払いたいと思う真の価値を提供していくことを余儀なくされるだろう。さもなければ、自分のアイディアはコピーされ無料で使用される羽目になるだろう。


レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://technode.com/2011/11/11/what-foreign-entrepreneurs-in-china-should-be-aware-of-%E2%80%93-part-1/