翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 66 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/12/09 11:39:41

yakuok
yakuok 66 ・日英・英日翻訳・通訳。 ・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメ...
英語

This is one of the most mind-boggling cultural differences. To a Westerner, many Chinese websites are incredibly unattractive and poorly designed. They have small almost unreadable font, buried in a sea of other text. Gai’s research says that language and habits are the key drivers why Chinese still prefer cluttered websites. For many portal sites, I believe by making a site cluttered allows them to sell prominent ad space that stands out. Other reasoning suggests that cluttered websites give users all options at once without clicking and more profoundly reflect the everyday chaos that happens in China and other developing countries like India.

日本語

これは、驚かされる文化の違いの一つである。欧米人は、多くの中国のウェブサイトを、非常につまらないもので、デザインも悪趣味なものとみている。それらのサイトでは、他のテキストの海に埋もれてしまい判読不能に近いほど小さなフォントを使用している。Gai氏の調査では、中国人がごちゃごちゃとしたウェブサイトを好む理由として国の言語と人々の習慣が主要因である、と示している。ポータルサイトの多くにとって、様々なコンテンツが詰め込まれたサイトを作るということは、際立ち突出した広告スペースの販売につながるのだ。他の原因として、ごちゃごちゃしたウェブサイトでは、ユーザーはクリックすることなく全てのオプションを一度に見ることができるという例、また、中国やその他インドなどの発展途上国で日々起こっている無秩序な出来事をさらに大きく反映することができるといった例が挙げられる。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://technode.com/2011/11/11/what-foreign-entrepreneurs-in-china-should-be-aware-of-%E2%80%93-part-1/