翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/11/16 20:48:19

noriko
noriko 52 プログラミングの仕事をしています。 翻訳の勉強にと登録しました。
英語

These differ from your classic seed. They tend to have new participants, unlike the more classic extension, which is merely the insiders injecting additional capital into the company. Some are quite large — say $2-3 million, often more than the original round being extended. Valuations tend to be flat or flat-ish. “Extension” can have many definitions these days, and many names (“Seed 2,” “Seed Prime,” “Seed to A”).

Despite increasingly high valuations at the late stage and a seemingly infinite number of venture funds, more and more of our companies are doing extensions.

日本語

これらは典型的な資金源とは異なる。どちらかと言えば新たに参入者を迎え、より典型的な拡張とは異なって、単にインサイダーが企業に追加資本を注入しているにすぎない。大きいものではおよそ200万ドルから300万ドルで、これは初期資金の拡大より大きいこともある。評価はどちらかと言えば低いかやや低い。昨今、「拡大」にはいろいろな定義と名前がある(「Seed 2」、「Seed Prime」、「Seed to A」)。

後期の評価の高まりと、見たところ無数のベンチャーからの資金にも関わらず、企業はさらに拡大を行っているのである。

レビュー ( 1 )

marukome 53 Six-year experience in translation. R...
marukomeはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2016/01/14 23:13:50

もう少し柔らかい表現の訳にされるとよいかと思います。

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2(~途中まで)
http://venturebeat.com/2015/11/07/why-seed-extensions-are-becoming-the-new-normal-in-fundraising/