翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/11/17 07:43:09
英語
Go see a few Series A funds — get a few datapoints, but not too many. It’s helpful to get a pulse check on the market. Try to identify warm targets — those investors who already know the company and may have expressed an interest in the past. After meetings and follow-ups with half a dozen or so, it will be clear if the Series A is looking to be a long slog or a straight shot.
日本語
いくつかのシリーズA資金調達を見に行くことーそんなに多くなくていいので、いくつかの数値を集める。それが市場の脈を探るのに役立つ。期待できそうなターゲットの特定を試みることーこれは企業をあらかじめ知っていて、過去に興味を示した可能性のある投資家たちのことである。5~6人の投資家と会ったり追跡調査したりした後には、シリーズAは前途多難になりそうか命中しそうかがはっきりする。
レビュー ( 1 )
marukomeはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
2016/01/19 16:21:20
勉強になります。
備考:
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。
該当記事です。その1/2(~途中まで)
http://venturebeat.com/2015/11/07/why-seed-extensions-are-becoming-the-new-normal-in-fundraising/
該当記事です。その1/2(~途中まで)
http://venturebeat.com/2015/11/07/why-seed-extensions-are-becoming-the-new-normal-in-fundraising/