翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/11/16 16:33:50
英語
Why do founders need lifelines?
The emergence of this new financing round is the result of a couple of phenomena. First is the sheer growth in the number of early stage/seed sector of funds. When Founder Collective started in 2009, there were a couple of institutional seed funds. Today there are hundreds. As a result, there’s a lot of early stage money chasing startups with valuations in the $5-12 million range.
日本語
なぜ設立者は頼みの綱が必要なのか?
この新しい資金調達ラウンドの出現は、二つの現象の結果である。第一は、資金調達のアーリーステージ・シードセクター数の純然たる増加がある。Founder Collectiveが2009年に始まった頃、機関投資家のシードファンドは2つだった。今日では何百とある。その結果、評価額が500万から1200万米ドルの範囲にあるスタートアップを追いまわすアーリーステージ資金がたくさんある。
レビュー ( 1 )
marukomeはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
2016/01/18 22:35:04
勉強になります。
備考:
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。
該当記事です。その1/2(~途中まで)
http://venturebeat.com/2015/11/07/why-seed-extensions-are-becoming-the-new-normal-in-fundraising/
該当記事です。その1/2(~途中まで)
http://venturebeat.com/2015/11/07/why-seed-extensions-are-becoming-the-new-normal-in-fundraising/