翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/12/09 01:12:27

gloria
gloria 61 英語⇔日本語、スペイン語⇒日本語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔...
英語

・ Keep contact forms simple. While it may help to get a full profile of your visitor by asking pre-qualifying questions, it can be very intimidating for that user. Ask for as little information as possible and require only that person’s name and email address. If you seek other information, such as phone number and address, make it optional.

・Create one-column form fields for quick contact. It helps to put form labels directly above form fields. Usability studies show that users who filled out these types of forms saved time by only having to move their eyes vertically, not laterally.

日本語

・コンタクトフォームをシンプルなものにしておく。事前承認のためにいろいろ質問して訪問者の完全なプロフィールを得ることは助けにもなる一方、ユーザーをおびえさせることにもつながりかねない。質問する情報はなるべく少なくし、名前とメールアドレスだけにしておこう。電話番号や住所などの他の情報が欲しい場合は、オプションで入れてもらうようにすると良い。

・手軽にコンタクトできるよう、1行のフォームのフィールドを作ろう。そうすればフィールドのすぐ上にフォームラベルを貼り付けることができる。使いやすさの研究では、このタイプのフォームに記入したユーザーは目を横に動かす必要がなく縦に動かすだけで済むので時間がかからずに済んだとという結果が出ている。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://mashable.com/2011/12/03/improve-contact-us-website/