翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/12/09 00:39:49

gloria
gloria 61 英語⇔日本語、スペイン語⇒日本語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔...
英語

By personally engaging a contact, you are more likely to turn that contact into a customer. So, what’s the trick?

First, you need to understand that most people don’t want to give their phone numbers or email addresses to yet another website — the thought of spam is horrifying. And it’s not just privacy hawks who shy away from contact forms; most websites only achieve a 2-3% conversion rate. Furthermore, people don’t want to have to worry about waiting for a return phone call to address their problems or questions. They want to get the answers they need with as little effort as possible.

日本語

個人的に接触を図ることであなたはその接触を顧客に転換しようとするかもしれない。では、転換にはどのようなトリックがあるのか?

まず、ほとんどの人は自分の電話番号やメールアドレスを次々にウェブサイトに教えたくないのだということを理解しておく必要がある-スパムを考えると怖いからだ。そして、コンタクトフォームに記入したがらないプライバシー強硬派ばかりがそうなのではない;ほとんどのウェブサイトでの転換率はわずか2-3%でしかない。それに、顧客は自分の問題や質問を解決するために折り返しの電話を心配しながら待つことを望んでいない。人はなるべく労力をかけずに必要な答えを得たいと思うものだ。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://mashable.com/2011/12/03/improve-contact-us-website/