翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2015/11/05 14:06:38

a_ayumi
a_ayumi 52
英語

7. P B shall take photos or videos to record the products’ exhibition and promotion process, and send the photos or videos to P A. (Optional)

8. P B agrees P A to use above photos or videos for legal marketing.

9. During the execution of the contract, if any party breach of contract, the defaulting party shall pay $500 liquidated damages to the other party.

10. The products exhibition term is from 20 NOV 2015 to 31 DEC 2015 , in this period the above products could be only used as the exhibition and promotion.

11. This Agreement applies to the laws of the People's Republic of China.

12. This Agreement shall come into force as of the date of signature and seal of both parties.

日本語

7. PBは製品の展示およびプロモーション過程を記録するために、写真あるいは動画を撮影し、写真または動画をPAに送る(任意)

8. PBはPAが上記写真または動画を合法のマーケティングのために使用することに同意する。

9.契約の履行中に一方が違反した場合、違反を行った当事者は500ドルの予定損害賠償金を相手方に支払う。

10. 製品の展示期間は、2015年11月20日から2015年12月31日とする。この期間中に、上記製品は展示およびプロモーションの場合にのみ使用することができる。

11. 当合意は、中華人民共和国の法律に基づくものである。

12. 当合意は双方の署名捺印の日付より効力を発する。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Party Aには取引先の会社名、 Party Bは弊社の会社名が入ります。
項目1.より Party Aは「P A」 、 Party Bは「P B」と省略して記入しました。  

---で区切った最下部の英文と上の英文につながりはありません。別の英文です。