翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/11/05 13:56:41

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
英語

To allow time for you and your buyer to find a return shipping solution that is satisfactory for you both, we have put this case on hold for 5 days. The hold on the case will expire on the 9th of November, 2015. In the meantime, please contact your buyer by clicking on their username in the Sold section of My eBay; the page that appears will have a link to contact them directly

As far as how to cover the price of return shipping, you can provide a prepaid return shipping label or use the Send Money option on PayPal's website. The Resolution Center on eBay does not provide an option to pay for return shipping specifically,

日本語

貴方の双方が満足する返品の解決を見つけるために貴方と貴方のバイヤーたちへ十分な時間を許可するため、本件を5日間保留にしておきました。本保留の失効日は、2015年11月9日です。同時に、マイイーベイの販売セクションのユーザー名をクリックして貴方のバイヤーへご連絡ください。表示されるページへ直接連絡するためのリンクがあります。

返品の送料の対処について、プリペイド用の返品用のラベルを提供、または、ペイパルのウェブサイト上にある送金のオプションを使用できます。イーベイのレゾリューションセンターでは返品用の送料の支払いに特化したオプションを提供しません。

レビュー ( 1 )

ishiotoko 60 Hi, I can handle Japanese, English, a...
ishiotokoはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2016/02/12 13:10:09

元の翻訳
貴方の双方満足る返品の解決を見つけるために貴方と貴方のバイヤーたちへ十分な時間を許可するため、本件を5日間保留にしておきました。本保留の失効日は、2015年11月9日です。同時に、マイイーベイの売セクションのユーザー名をクリックして貴方のバイヤーへご連絡ください。表示されるページ直接連絡するためのリンクがあります。

返品送料の対処について、プリペイド用の返品用のラベルを提供、または、ペイパルのウェブサイト上にある送金のオプションを使用できます。イーベイのレゾリューションセンターは返品用の送料の支払いに特化したオプションを提供しませ

修正後
貴方の双方満足させられる返品方法を見つけるために貴方と貴方のバイヤーたちへ十分な時間を許可するべく、本件を5日間保留にしておきました。本保留は、2015年11月9日に解除されます。その間に、マイイーベイの売上(sold)セクションのユーザー名をクリックして貴方のバイヤーへご連絡ください。表示されるページに、直接連絡するためのリンクがあります。

返品送料の対処について、プリペイド用の返品用のラベルを提供するか、または、ペイパルのウェブサイト上にある送金のオプションを使用できます。イーベイのレゾリューションセンターは返品用の送料の支払めの具体的なオプションはありませ

細かな点を添削させて頂きました。

コメントを追加