翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2015/11/05 11:22:13

日本語

アレンジしてすごく可愛くしていただき、大満足。履物も私のサイズをあらかじめ出しておいて下さり、あちこち散策すると話したら、一番歩きやすいものを勧めて下さいました。
それから記念写真も取っていただきました。歩いて着崩れする前に撮った写真は貴重です!
着付けをしている間、待たせていた彼と着物でデート。まずは浜離宮で着物での散策を堪能したあとは銀ブラ。
最後にホテルの高層階にあるラウンジで東京タワーを眺めながらカクテルを頂きました。
なかなか出来ない貴重な体験です。
お勧めです!

英語

I was very satisfied with the pretty shape of OBI (belt for Kimono).
A pair of ZORI (Japanese footware) was prepared for my size in advance, and I talked I'm going to walk around so that the shop persons recommended the best zori for walking.
Then they took a commemorative photo for me. It is a quite valuable photo before the Kimono becomes loose while I am walking.
I have a date with my boyfriend whom I have kept waiting while I was wearing the Kimono.
At first, we enjoy walking in the Hama-rikyu Garden, after that we stroll on the Ginza.
At last we had cocktails in the lounge on the upper floor of a hotel and saw the Tokyo Tower.
It is a rare and a valuable experience!
I recommend it!

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 体験談