翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2015/11/04 13:50:49
英語
Indeed, the timing of Handy’s investment is interesting: following the shutdown of one of its main competitors, Homejoy. That company was plagued by worker classification lawsuits and also by being unable to raise enough funding. With a model similar to Homejoy’s, Handy isn’t immune to lawsuits and is in fact dealing with at least one such case.
日本語
実際、Handyの投資のタイミングは興味深い。つまり、主要な競合の1つであるHomejoyの操業停止の直後だったのである。同社は労働者分類訴訟に悩まされており、十分な資金調達ができないことにも悩まされていた。Homejoyと同様のビジネスモデルであるため、Handyは訴訟を免れてはおらず、事実、少なくとも1つの訴訟を抱えている。
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。
該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/11/02/on-demand-home-service-handy-raises-50m-in-round-led-by-fidelity/
該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/11/02/on-demand-home-service-handy-raises-50m-in-round-led-by-fidelity/