翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2015/11/04 13:03:17

peppi
peppi 50 プログラマ、システムエンジニア、モバイルネットワークエンジニアの業務経験が...
英語

Even if you think you have the cleanest CRM since Salesforce brought them to the cloud, it’s a critical first step to invest some time and resources on a data hygiene project. Not only will this save tons of time and energy down the line, but more importantly, it gets a cross-functional team working together and speaking the same language. There are always things you can do, from deduplication to improving lead routing process, follow up SLAs, and automated scoring.

日本語

Saleforceがクラウド化したからといって、自分の会社には最もクリーンなCRMがあると考えていたとしても、データをきれいにしておくことにある程度の時間とリソースを投資することは重要な第一歩である。時間もエネルギーも大量にかかるだろうが、もっと大切なのは、同じ考え方をもって一緒に働ける機能横断型チームを得られることだ。リードルーティングプロセスの細分化や改善を行ったり、SLAをフォローしたり、スコアリングを自動化することであったり、やれることは常に何かしらある。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/10/31/tie-your-marketing-metrics-to-real-business-results-5-steps/