翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/11/02 23:39:40

masahiro_miyoshi
masahiro_miyoshi 52 Philosophy Literature Music Movie ...
英語

Stanford University figured this out long ago. (Disclosure: I am a fellow at Stanford’s Rock Center for Corporate Governance.) Its faculty members are encouraged to work closely with industry, and these collaborations have led to innovation on a grand scale in Silicon Valley, with the formation of companies such as Google, Hewlett–Packard, and Cisco Systems. This, in turn, has led to an endowment of more than $20 billion through the donations that its billionaire alumni have given to it.

日本語

スタンフォード大学は、ずっと以前にこのことを理解していた(Disclosure。私はコーポレート・ガバナンスのためのスタンフォード大学のロックセンターにて協同している) 。スタンフォードの教員は産業と緊密に協力することが奨励されており、Google、Hewlett–Packard、そしてCisco Systemsのような企業とによって編成されたコラボレーションは、シリコンバレーの膨大な革新をもたらしてきた。これによって、今度は、その億万長者の卒業生が寄付をすることによって、200億ドル以上の寄付をもたらしてきた。

レビュー ( 1 )

white_elephant 56 手数料をご負担願えればありがたいです。
white_elephantはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2016/03/07 19:38:26

参考になります。

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/10/28/why-universities-must-partner-with-tech/