Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 57 / 0 Reviews / 2011/12/04 21:52:09

kaory
kaory 57
英語

This can be a sweet deal for the underwriter if the shares are underpriced and is considered to be leaving money on the table for the about-to-go-public firm. Another option, made popular by Google’s 2004 IPO, is to offer shares via an auction. It’s not clear which route Facebook will take.

Will this be the biggest tech IPO ever?

Definitely. The next-largest tech IPO ever is one for Infineon, a German company that raised $5.9 billion in 2000. (Google’s IPO, which raised $1.9 billion, is number six on the list.) Facebook’s will hardly be the biggest IPO ever, though.

日本語

株式は公開直後では低い価格であり、株式公開を控えた企業にとっては資金が得られるので、これは出資者にとっていい取引になるだろう。Googleが2004年に実施した新規株式公開(IPO)では需要があった他のオプションでは、オークションを通して株式の提供が行われた。Facebookがどのようなルートを取るのか明らかにはされていない。

この取引では過去最大となるハイテク株のIPOとなるだろうか。

おそらくそうなる。2番目に高いハイテク株のIPOはInfineonであり、ドイツのこの企業は2000年に59億ドルの資金を集めた(GoogleのIPOは19億ドルであり、第6位となっている)。FacebookはIPOでの過去最大の資金額にはならない。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://mashable.com/2011/11/30/facebook-ipo-guide/