翻訳者レビュー ( 日本語 → フランス語 )

評価: 50 / ネイティブ 中国語(簡体字) / 1 Review / 2015/10/29 17:18:32

日本語

ご質問ありがとうございます。
私たちは日本からAIRMAILかEMSで商品を発送しています。
AIRMAILとEMSは関税の元払いに対応していないため、
お客様にVATの支払いがあった場合、VATの支払い金額を
返金しています。
先にVATの支払い代金を返金することも可能です。
お手数をおかけしてしまい申し訳ありません。
お返事お待ちしております

フランス語

Bonjour,

Merci de votre question.

Nous allons vous faire le livraison par AIRMAIL ou EMS à partir du Japon. Concernant le frais de douane, comme l'expéditeur nous n'allons payer pour aucune des deux façons. Si jamais il y aura la VAT (taxe sur la valeur ajoutée), veuillez la payer et nous vous compenserons après. Il est aussi possible que nous fassions la compensation avant que vous la payiez.

Nous sommes désolés de vous demander de le faire. Nous attendons attentivement votre mail de retour.

レビュー ( 1 )

nikora3 53 フランスで生まれ育ち、2012年から日本で生活しています。旅行、音楽、ゲー...
nikora3はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/11/06 18:35:03

元の翻訳
Bonjour,

Merci de votre question.

Nous allons vous faire le livraison par AIRMAIL ou EMS à partir du Japon. Concernant le frais de douane, comme l'expéditeur nous n'allons payer pour aucune des deux façons. Si jamais il y aura la VAT (taxe sur la valeur ajoutée), veuillez la payer et nous vous compenserons après. Il est aussi possible que nous fassions la compensation avant que vous la payiez.

Nous sommes désolés de vous demander de le faire. Nous attendons attentivement votre mail de retour.

修正後
Bonjour,

Merci pour votre question.

Nous allons procéder à la livraison par AIRMAIL ou EMS à partir du Japon.
Concernant les frais de douane, ils ne sont pas pris en charge par ces services.
Si jamais vous étiez amené à payer la TVA (taxe sur la valeur ajoutée), nous vous rembourserons après.
Il est aussi possible que nous vous fassions une avance sur le tarif à payer.

Nous sommes désolés pour la gêne occasionnée.

Merci d'avance pour votre réponse.

Tournures pas toujours naturelles mais l'idée générale est transmise.

cabbagetyf cabbagetyf 2015/11/06 22:12:41

Merci de m'avoir corrigé.

コメントを追加