Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 57 / 0 Reviews / 2011/12/04 11:50:30

kaory
kaory 57
英語

Reuters says that its report is based on “various facets of innovation that relate to patenting and science” and that the companies that made the cut here are ones that invent on a “significant scale.”

Wondering about China? So were we. Here’s what Reuters has to say about that:

" The lack of companies from China is noteworthy and underscores the fact that
although China is leading the world in patent volume, quantity does not equate to influence and quality."

You can check out Reuters full report over at top100innovators.com to learn more. You can also browse our chart below to get an idea of the countries and industries represented.

日本語

ロイターによると、そのレポートは「特許と科学力に関連した革新性がある様々な側面」をもとにしており、リスト掲載に認められる企業は「ある重要な基準」から選ばれたものであると説明している。

中国の企業はないのだろうかと誰もが思っている。ここでそのことについても述べている。

「中国の企業が掲載されていないことに目を引くが、これは中国が特許の数では世界のトップではあるがその量の割には業績に影響を与えておらず、品質も向上していないという事実を裏付けているものである。」

このロイターのレポート完全版はtop100innovators.comのサイトで確認でき、詳しく調べることができる。以下に添付している図を見ると各国の考え方が分かるし、現在の産業の状態も理解できる。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/16/thomson-reuters-innovation/